Modern Chinese Fairytales / “太原文艺复兴”
—— 美国第一届童话建筑设计竞赛 UDP 参赛作品

At the beginning of the year, we entered a competition 'Fairy Tales' organized by a New York magazine Blankspace. They believed that architecture has lost the power to tell stories, to create meaningful spaces that connect with people on an emotional level. And in empowering narratives in architectural design, these powerful connections have the ability to inspire us to dream, just like Fairy Tales.

Fairy tales were one of the first ways we knew how to understand the complicated world in simple terms. Love, kinship, enemies, poor, rich, adventure, fate, are themes that are inherent in fairy tales, and through them we knew how to empathize, to fantasize, to imagine concepts larger than us.

A good narrative allows for a different mode of communication, deeper forms of thought. If architecture were to incorporate narratives as a point of focus, as part of the creative process, then perhaps it will be able to once again be a driving force in social innovation and change.

Seizing this opportunity, we selected our Taiyuan project, upon which much of our inspiration were derived from local folktales, to present our form of architecture, how we too applied the power of narratives in the effort to reignite appreciation of local heritage and culture.


今年初,我们参加了由美国网络平台 Blankspace 主办的第一届建筑设计竞赛 Fairy Tales。他们认为如今的建筑失去了讲故事的力量,它应该创造出有意义的空间,并可以在感情层面与人沟通。而这种沟通使建筑设计借助故事的力量激励人们造梦追梦的能力,就像——童话故事。

他们认为童话故事是人最初理解真实繁复世界的重要性和意义的大门。儿童或许是通过童话第一次理解朋友,爱情,亲情,敌人,坏人,富人,穷人,历险与命运起伏等等的意义,第一次接触逻辑,同情心,想像力和创造力等等。

一个会讲故事的人和一个很好的故事会给予听众别样的深层体会,会将更深层次的信息和价值观娓娓道来。主办者希望现代建筑可以借助童话的形式和内涵,重塑逐渐消失的建筑师的骑士精神。

我们借此机会,带着骑士的精神重新审视了我们曾经的项目:太原景观规划方案,从我们灵感的最初源头——民间故事,到将之演绎成建筑和空间,再到如何利用故事的力量达成“重新点燃对地方遗产和文化的赞赏”。

The Empress Garden
Our Narrative/我们的故事


In a land not so faraway, there was a clan of people who thought they were descended from dragons, and being civilized for a long time, believed they lived in the center of the world. This Middle Kingdom, a name they gave themselves, lasted for 50 centuries, a long time verily. They had a chance to illuminate distant corners of the globe with their civilization. Mighty ships they built, but expansionistic they were not. They were content for other kingdoms to pay homage and gift them with tributes, acknowledging their superior status and Heavenly Mandate. Believing they needed nothing from the outside, they closed their doors, not deigning to trade with anyone else. Thus began their fall.

在一个不那么遥远地方,有一个民族,自认是龙的后代。 有着五千年的文明,他们认为自己是文明之最,也理所应当位于文明世界的中央。他们给自己的名字,“中国”。他们曾有机让自己的文明照亮地球的更多角落。 他们造了世界无法媲美的港海大船,但没有主宰世界的欲望。他们满足于其他国家赐上的贡品,承认他们至高无上的地位和拥有天赐予的恩赐。他们坚信自己不需要来自外界的任何东西,他们关上了国门,停止了一切对外贸易。他们就这样走向了帝国的陨落。

Fair skinned barbarians stormed their ivory tower, many unequal treaties were made that weakened them further, but not enough to wake them from their stupor. Like a patient going into a deep fever before she could recover, the Middle Kingdom was invaded at the fringes, factions within fought at the heart. She descended into the throes of Civil War and a Revolution cultural in name but decimated that and everything else.

在不经意中,白皮肤的蛮人袭击了他们的象牙塔,一条条不平等条约削弱了他们。然而这一切都还不足以把他们从麻木的昏睡中唤醒。国土边缘被侵占,统治中心分帮结派互相残杀,他就像是一个无法自行治愈就病入膏肓的人。“中国”沦陷与内战和革命之中,摧毁了自己的文化,还有更多更多 。

Then the winds of Consumerism blew into the land. At the start much seemed to change for the better. Factories replaced farmlands, farmers became workers, workers joined companies, companies incorporated and built shining towers of commercial riches that were the envy of the developing world. Then the winds turned foul, the air became suffocating, the waters poisonous to drink, and her people grew obsessed with getting rich. 

一阵妖风吹入了这片大陆,人们称它为“消费主义”。最初,一切似乎变得很美好,工厂取代了田地,农民变成工人,工人加入了公司,公司获取了商业财富造就了闪亮亮的高塔,这一切都令发展中的世界羡慕。后来,这股风开始袭卷一切, 蓝天变成无法呼吸的雾霾,江水变成无法饮用的毒川,人民变得痴迷于致富。

The wheels churned and the winds turned. People started to wake and remembered a time when they didn’t have so much and yet were happier. Leaders grew bolder and began to speak of visions, 60 moons at a time, of change and betterment.

This is where our tale began. A group of adventurers heeded the call of a guild in the landlocked province of Shanxi, to plant trees and restore balance in an environment ravaged by coal mining. They were tasked with planning roads and homes on a hillside, just outside of the city of Taiyuan. The guild showed them schemes submitted by other groups of adventurers. One showed theme parks and foreign visions of cultural irrelevance and verily, disrespect. Another showed gardens of bland conformity that belonged everywhere and nowhere.

Our protagonists, let’s call them United Design Practice, UDP for short, for the emblems they bore emblazoned on their arms. They set about finding local myths and stories as ingredients for the craft many call design. Street and place names were clues that led them into the memory of this ancient city of Taiyuan. Many such tales were little remembered or forgotten entirely, even by its people. Bit by bit, they started to piece the stories together; to draw, to masterplan, to shape, to design, to tell a tale of Taiyuan Cultural Renaissance.

Using technological wizardry of Engineering and Architecture, they constructed a bridge that let people walk amongst trees, crossing valleys and hilly terrain. The bridge pitched neither up nor down, so that people young and old could walk easily and appreciate the nature around them, species of trees tall and short, their crowns revealing the birds, bees, flowers, ferns and other wonders that people wouldn’t otherwise see in their everyday vantage points.

But this bridge is not a bridge. It is the spine of a book, that marks different chapters in the city’s past. It is a bookmark, inserted into a tome at different points, reminding people to open up the stories that pop open into landscapes before their very eyes. It is a timeline made real, transporting one from one tale into another. It too is a compass, giving one different cardinal points to view the historical fables laid bare against the modern cityscape in the distance.

This bridge threads together 5 fairy tales, or folktales for they didn’t really have fairy tales then. For their language and belief system is coded with stories past but made current in the form of through the lessons they avail and the relevance they have with everyday life. Every tale has knowledge to impart; some pedantic, some cautionary, others inspiring, or even just plain old romantic. Thus the 5 tales were translated into 5 narrative anchors, 5 civic spaces, told in an architectural language. Foremost to be enjoyed, spaces to relax and play, the narrative coded into the meaning of the space. Reviving first the experience of the land, only then will the narrative be revealed and appreciated, and in time the magic of the land.

The magic of the land was once strong. 晋祠, or the Temple of the Jin People, is just over the next hill. 晋 Jin was the name given to the land and its people for a long time now. The story of how this came to be, and the proverb ‘The gentleman bandies not with his word’ (君无戏言), came from this ‘Tale of the Gentleman’s Word’ or (桐叶封弟).

During Zhou Dynasty (about 1000 BC), there was a young emperor by the name of Ji Yong 姬诵. He was playing in the imperial gardens with his brother Tang Shu Yu. Picking up a Sycamore leaf, he made it into the shape of a jade tablet, and in jest proclaimed his brother to be the king of the land to the west. Aghast, his consort asked him if he was serious. ‘Of course not,’ Ji Yong rebutted, ‘we’re kids, we’re just playing.’ His consort, Duke of Zhou chided, ‘The son of heaven does not kid around with his words’ (天子无戏言). Ji Yong then kept his words and crowned Tang Shu Yu ruler of this land we now know as Shanxi, and because the River Jin flowed within its borders, the land came to be known as Jin. Tang ruled his land wisely. To remember him, Jin people built a temple, not to him but to his mother, which was a nuanced way to let Tang show his filial virtues. Today this temple is not for him, nor his mother, but for the whole people of Jin. It is the Temple of Jin. 晋祠. 

Weaving this tale into reality, the land of Jin with its actual hills and valleys, is shrunk 180 millionth times, and sits in the middle of an ancient Chinese text, a bamboo book with each slip a stele laid horizontal upon which important events for the past 5000 years were engraved. Yellow River that borders the land to the west and south is rendered a bench, and one single Sycamore tree is planted onto the shrunken 3 dimensional recreation of Shanxi province, exactly where the Temple of Jin sits. Within this scaled down cosmos of the Jin universe, one walks upon this land that held many stories, both in time and space, a connection with a reality past, present and future, that one is observing, a part of and also responsible in the making. A history that awaits being understood more fully, a present that begs to be cherished, and a future that beckons.

This tale, with 4 others, and the bridge that ties them together, were presented to the current people of Jin. To the guild, the vision was painted in digital colors, their investment made sound in the light of an elevated cultural positioning and commensurate increase in land prices. To the city council, it was sold as an integral part of the larger tourist ecosystem anchored upon the Temple of Jin. Perhaps they did not truly understand the significance of these tales, but the paintings were pretty, the logic behind seemed sound. Yet they waited.

If this tale is heard on distant shores, where fairy tales were celebrated, and still deemed important, then mayhaps the people of Jin will once again treasure these older tales, take stock of the current one they are telling, and think seriously about what tales they want their children to tell their children. 

如果这个故事流传到海的另一边,那里的人们赞美童话,重视童话,那么或许现在的“晋人”将再一次珍视他们古老的故事,重新估量如今他们所讲述的传说,再次认真地思考那些他们的后代会讲给后代的子孙故事。

Then maybe the future people of Jin will, on the bridge, tell their children, this is part of how it all began, the tale of Taiyuan Cultural Renaissance. 

或许可能,在不久的未来,晋人,会站在那座桥上,讲给他们的孩子听,关于这个故事开始的最初,这个讲述太原文化复兴的故事。

Back to Top